TangoItalia

Fabrizio de André

L'altro Fabrizio - HOME - The other Fabrizio


 

Un blasfemo

A blasphemer

Un blasfemo

(dietro ogni blasfemo c’è un giardino incantato)

Mai più mi chinai e nemmeno su un fiore,
più non arrossii nel rubare l’amore
dal momento che Inverno
mi convinse che Dio
non sarebbe arrossito rubandomi il mio.

Mi arrestarono un giorno per le donne ed il vino,
non avevano leggi per punire un blasfemo,
non mi uccise la morte, ma due guardie bigotte,
mi cercarono l’anima a forza di botte.

Perché dissi che Dio imbrogliò il primo uomo,
lo costrinse a viaggiare una vita da scemo,
nel giardino incantato lo costrinse a sognare,
a ignorare che al mondo c’è il bene e c’è il male.

Quando vide che l’uomo allungava le dita
a rubargli il mistero d’una mela proibita
per paura che ormai non avesse padroni
lo fermò con la morte, inventò le stagioni.

...mi cercarono l’anima a forza di botte...

E se furon due guardie
a fermarmi la vita, è proprio qui sulla terra la mela proibita,
e non Dio, ma qualcuno che per noi l’ha inventato,
ci costringe a sognare in un giardino incantato,
ci costringe a sognare in un giardino incantato.

 

A blasphemer

(behind every blasphemer there is an enchanted garde)

Never again will I bent down and even on a flower,
I blushed steal no longer in love
since Winter convinced me that God
would not be stealing from my blushing.

I was arrested a day for women and wine,
they did not have laws to punish a blasphemer,
did not kill me death, but two guards bigoted,
I tried the soul by dint of blows.

Why I said that God tricked the first man,
forced him to travel to a life of a fool,
in the enchanted garden forced him to dream,
to ignore that in the world there is' good and there is evil.

When he saw that the man stretched his fingers
to steal the mystery of a forbidden fruit
for fear that no longer had masters
stopped him with death, invented the seasons.

... I tried the soul by dint of blows...

And if they were two guards to stop the life,
is right here on earth the forbidden apple,
and not God, but for us that someone invented it,
forces us to dream in an enchanted garden,
forces us to dream in an enchanted garden
forces us to dream in an enchanted garden.


Spoon River Anthology (1915) - Edgar Lee Masters (1869-1950).

Translation into Italian by Fernanda Pivano

Wendell P. Bloyd

They first charged me with disorderly conduct,
There being no statute on blasphemy.
Later they locked me up as insane
Where I was beaten to death by a Catholic guard.
My offense was this:
I said God lied to Adam, and destined him
To lead the life of a fool,
Ignorant that there is evil in the world as well as good.
And when Adam outwitted God by eating the apple
And saw through the lie,
God drove him out of Eden to keep him from taking
The fruit of immortal life.
For Christ's sake, you sensible people,
Here's what God Himself says about it in the book of Genesis:
"And the Lord God said, behold the man
Is become as one of us" (a little envy, you see),
"To know good and evil" (The all-is-good lie exposed):
"And now lest he put forth his hand and take
Also of the tree of life and eat, and live forever:
Therefore the Lord God sent Him forth from the garden of Eden."
(The reason I believe God crucified His Own Son
To get out of the wretched tangle is, because it sounds just like Him.)

Wendell P. Bloyd

Cominciarono ad accusarmi di libertinaggio,
non essendoci leggi antiblasfeme.
Poi mi rinchiusero per pazzo,
e qui un infermiere cattolico mi uccise di botte.
La mia colpa fu questa:
dissi che Dio mentì ad Adamo, e gli assegnò
di condurre una vita da scemo,
d'ignorare che al mondo c'è il bene e c'è il male.
E quando Adamo imbrogliò Dio mangiando la mela
e si rese conto della menzogna,
Dio lo scacciò dall'Eden per impedirgli di cogliere
il frutto della vita immortale.
Santo cielo, voi gente assennata,
ecco ciò che Dio stesso ne dice nel Genesi:
"E il Signore Iddio disse: Ecco che l'uomo
è diventato come uno di noi" (un po' d'invidia, vedete)
"a conoscere il bene e il male" (la menzogna che tutto sia bene!);
"e allora perché non allungasse la mano a prendere
anche dell'albero della vita e mangiarne, e non vivesse eterno;
per questo il Signore Iddio lo scacciò dal giardino dell'Eden".
(La ragione per cui io credo che Dio crocifiggesse Suo Figlio,
per uscire da quel brutto pasticcio, è che ciò è proprio degno di Lui).

leonardo

Non al denaro non all'amore né al cielo (Not to Money, Not to Love, Nor to Heaven) is an album released by Fabrizio De André. It was issued in 1971. It is a concept album based on the Spoon River Anthology by Edgar Lee Masters. The co-author of the music is composer Nicola Piovani, who later won an Academy award for his soundtrack for Roberto Benigni's Life is beautiful. The title itself is a citation from the first poem in the Spoon River Anthology, The Hill:

Drinking, rioting, thinking neither of wife nor kin,
Nor gold, nor love, nor heaven?

This song by Fabrizio de André speaks of a blasphemer, a person convinced that God, if he exists, is not only not as good as they say, but, on the contrary, he behaved so bad and evil with the man that he himself had created: it had, in fact condemned to live like a fool because he had forbidden to know good and evil: and when he had noticed that the man had eaten the forbidden fruit, fearing him, he had invented the seasons to make the difficult life and death still had invented to stop it.

A man who thinks and says these things do not have it easy. The blasphemer dies in fact beaten to death by two guards in the prison where he had been locked because the blasphemers are punished by law.

Comments by: Giulia Grassi e Roberto Tartaglione translation Enrico Massetti

L'altro Fabrizio - HOME - The other Fabrizio