TangoItalia

Fabrizio de André

L'altro Fabrizio - HOME - The other Fabrizio


 

Un ottico

An optician

Un ottico

Prima parte:
Daltonici, presbiti, mendicanti di vista
il mercante di luce, il vostro oculista,
ora vuole soltanto clienti speciali
che non sanno che farne di occhi normali.

Non più ottico ma spacciatore di lenti
per improvvisare occhi contenti,
perché le pupille abituate a copiare
inventino i mondi sui quali guardare.
Seguite con me questi occhi sognare,
fuggire dall'orbita e non voler ritornare.

Seconda parte:
Primo cliente - Vedo che salgo a rubare il sole
per non aver più notti,
perché non cada in reti di tramonto,
l'ho chiuso nei miei occhi,
e chi avrà freddo
lungo il mio sguardo si dovrà scaldare.

Secondo cliente - Vedo i fiumi dentro le mie vene,
cercano il loro mare,
rompono gli argini,
trovano cieli da fotografare.
Sangue che scorre senza fantasia
porta tumori di malinconia.

Terzo cliente - Vedo gendarmi pascolare
donne chine sulla rugiada,
rosse le lingue al polline dei fiori
ma dov'è l'ape regina?
Forse è volata ai nidi dell'aurora,
forse è volata, forse più non vola.

Quarto cliente -Vedo gli amici ancora sulla strada,
loro non hanno fretta,
rubano ancora al sonno l'allegria
all'alba un po' di notte:
e poi la luce, luce che trasforma
il mondo in un giocattolo.

Faremo gli occhiali così!
Faremo gli occhiali così!

 

An optician

First part:
Color-blind, sighted, beggars of view
the merchant of light, your eye doctor,
now wants only special customers
who do not know what to do with normal eyes.

No more optician but optical lenses dealer
to improvise happy eyes,
because the pupils used to copy
invent thr worlds on which to look.
Follow me with those eyes to dream,
escape from the orbit and not wanting to return.

Second part:
First Customer - I see that I get to steal the sun
for not having more nights
because it does not fall into networks of sunset,
I closed it in my eyes,
and whoever will be cold
you will have to warm up from my eyes.

Second customer - I see the rivers in my veins,
seeking their sea
breaking the levees,
finding heavens to be photographed.
Blood flowing without fantasy
door tumors of melancholy.

Third customer - I see gendarmes graze
women bent on the dew,
red tongues​from flower pollen
but where is the queen bee?
Maybe she flew to the nests of the dawn,
maybe she flew, perhaps does not fly anymore.

Fourth customer - I see friends still on the road,
They do not have to rush,
still steal the joy to the sleep
at dawn a little 'night:
and then the light, which transforms
the world into a toy.

We will make the glasses this way!
We will make the glasses this way!


Spoon River Anthology (1915) - Edgar Lee Masters (1869-1950).

Translation into Italian by Fernanda Pivano

Dippold the optician

What do you see now?
Globes of red, yellow, purple.
Just a moment! And now?
My father and mother and sisters.
Yes! And now?
Knights at arms, beautiful women, kind faces.
Try this.
A field of grain -- a city.
Very good! And Now?
A young woman with angels bending over her.
A heavier lens! And Now?
Many women with bright eyes and open lips.
Try this.
Just a goblet on a table.
Oh I see! Try this lens!
Just an open space -- I see nothing in particular.
Well, now!
Pine trees, a lake, summer sky.
That's better. And now?
A book.
Read a page for me.
I can't. My eyes are carried beyond the page.
Try this lens.
Depths of air.
Excellent! and now?
Light, just light, making everything below a toy world.
Very well, we'll make the glasses accordingly.

Dippold, l'Ottico

Che cosa vedete adesso?
Globi di rosso, giallo, porpora.
Un momento! E adesso?
Mio padre e mia madre e le mie sorelle
Sì. E adesso?
Cavalieri in armi, belle donne, visi gentili.
Provate questa.
Un campo di grano - una città.
Benissimo! E adesso?
Una donna giovane e angeli chini su di lei.
Una lente più forte! E adesso?
Molte donne dagli occhi vivi e labbra schiuse.
Provate queste.
Soltanto un bicchiere sul tavolo.
Oh, capisco! Provate questa lente!
Soltanto uno spazio vuoto, non vedo nulla in particolare.
Bene, adesso!
Pini, un lago, un cielo d'estate.
Questa va meglio. E adesso?
Un libro.
Leggetemi una pagina.
Non posso. Gli occhi mi sfuggono al di là della pagina.
Provate questa lente.
Abissi d'aria.
Ottima! E adesso?
Luce, soltanto luce che trasforma il mondo in un giocattolo.
Benissimo, faremo gli occhiali così.

Fabrizio

Non al denaro non all'amore né al cielo (Not to Money, Not to Love, Nor to Heaven) is an album released by Fabrizio De André. It was issued in 1971. It is a concept album based on the Spoon River Anthology by Edgar Lee Masters. The co-author of the music is composer Nicola Piovani, who later won an Academy award for his soundtrack for Roberto Benigni's Life is beautiful. The title itself is a citation from the first poem in the Spoon River Anthology, The Hill:

Drinking, rioting, thinking neither of wife nor kin,
Nor gold, nor love, nor heaven?

The University of Lausanne awarded to Fabrizio De Andrè's her Degree "Honoris Causa" in Foreign Literature for translation and free adaptation of some poems from Spoon River Anthology by Edgar Lee Master Fabrizio made by means of his album "not about money , not love nor to heaven. "

"I think the songs are a bit 'as men. To grow they must get along with others. "(Fabrizio De Andrè).

With this sentence the authors meant to say that if you approach two songs, which seem to have a precise meaning, together they behave differently. This allows us to get more lessons from a single text and to understand the real meaning.

The song "an optician" on the album "not the money, not love, nor heaven" seems to have a meaning almost incomprehensible, as jam-packed with metaphors and other rhetorical forms. In fact, many have tried in vain to understand the meaning, this poem is not very understandable, indeed. But if you turn to the album "Anime Salve", as proposed by the authors, it seems to touch a very important issue: namely that of social conditioning and conformism, "sin" that today is committed by those who find themselves captive and slave chains imposed tightly by the society.

Comments by: I Faberini translation Enrico Massetti

L'altro Fabrizio - HOME - The other Fabrizio